Search Results

You searched for:
  • Keyword:
    • old english hexateuch
  • Source Date From:
  • Source Date To:

Your search found 39 results in 1 resource

Category

  • Literary Manuscripts (39)
  • Non-literary Manuscripts (0)
  • Official Documents (government, civic, legal, religious) (0)
  • Literary Printed Books (0)
  • Non-literary Printed Books (0)
  • Maps and Works of Art (0)

Format

Date

Access Type

British Literary Manuscripts Online icon

British Literary Manuscripts Online

39 results from this resource . Displaying 21 to 39

Manuscript Number 35,288 Source Library British Library, London Description THE ROMANCE OF Partonopeus de Blois, translated from the French into English verse. Nearly 12,000 lines, beginning "Hoo so luste olde stories to redeHe shalle fynde withowten dredeMeruellys and wonders mony

foliage and zoomorphic ornament and a small head of Bede. ff. 5, 6. Binding: upper cover and part of back English stamped leather of 16th cent., with outer roll-produced band of foliated scroll-work, inner band enclosing panel, and two bands

b;— (h) (h) "De thesauro," eight lines, beg. "Thesaurus talis preciosus spiritualis." f. 107 b. THEOLOGICAL Tracts in Latin and English, viz.:— The flyleaf (f. 1) is part of a 14th cent. service-book, containing the gospel for the Nativity with

louge þoi lyueden in þis world and of her cende." The Life of Adam and Eve, as appended to the English version of the Legenda Aurea (Harl. 4775, f. 256 b; Egerton 876. f. 316; Add. 35298. f. 162). For

in which Fenn's texts are reprinted with little or no revision (of . 1904 ed., i, pp. 11-12). The Early English Text Society has undertaken a new edition of all the letters, to be edited by Prof. Norman Davis, who

in which Fenn's texts are reprinted with little or no revision (cf . 1904 ed., i, pp. 11-12). The Early English Text Society has undertaken a new edition of all the letters, to be edited by Prof. Norman Davis, who

in which Fenn's texts are reprinted with little or no revision (cf . 1904 ed., i, pp. 11-12). The Early English Text Society has undertaken a new edition of all the letters, to be edited by Prof. Norman Davis, who

in which Fenn's texts are reprinted with little or no revision (cf . 1904 ed., i, pp. 11-12). The Early English Text Society has undertaken a new edition of all the letters, to be edited by Prof. Norman Davis, who

in English upon herbs, arranged in alphabetical order. It begins,"Agnus is an herbe that men clepeTutseyn" and ends at the entry for"Solatrum nigrum". ff.16b-42. For an edition of a version of this text see Essays and Studies on English Language

Scotland Medieval Manuscript Number Ms. 3859 Source Library National Library of Scotland Description Savonarola. Writings of Savonarola, translated into English, in the hand of Alexander Falconar, Advocate, who added some comments in the margins, late seventeenth or early eighteenth century:

English. Bog. "For þe brest and for him þat haþ lost his talent of mete," and ends " ends "it wole distroie þe pestilence be it nvever so felle." f. 43. HERBAL of the Pseu lo-Aemilius Macer, translated into

Source Library British Library, London Description 1 1. Verses of the rule of health, in six line stanzas; Latin and English. Begin,"Vixeris ut sanus capud ex algore tegaturNe comedas aliqua cruda salubre bibas -For helth of body kover from cold

3. English metrical version of the French paraphrase by Laurence Premierfait of Bocacios's work De casibus Virorum et Feminarum illustrium by John Lydgate. ff.4-187. Printed by John Wayland, fol. London, No date. 4 4. A prophecy of events in English

by G. Ellis, Specimens of Early English Metrical Romances, 1805, ii. pp. 314-343, and printed by the Abbostford Club, Romances of Ronland and Vernagu, and Otuel, 1836) and in Add. 31042 (printed in English Charlemagne Romances, part ii., E.E.T.S., 1880,

translation of the Latin compilation from Isidore's Synonyma printed by Machlinia at the end of Speculum Christiani (London, 1480?). The English was printed by Berthelet, 1544, at the end of Thomas Lupset's works (Berthelet, 1546, Kynge, 1560), and in Horstmann's

fourteenth century. Except ff.118-121v, the manuscript is written in double columns. Some names of speakers in (iv) are added in English in a fourteenth-century hand, and references to scripture in the margins of (v) in a hand probably of the

by M. Bonnivert, giving the attributes of Priapus, Venus and Bacchus; in French. ff.103b, 110. 20 20. Portion of an English translation of the first book of Cicero's treatise De Officiis. ff.104-109. 21 21. "Umbrae venerabilis et clarissimi viri, Domini

inward hertly attendaunceTher of to have cleer entendement And of scryptures just reconysaunce." 4 4. A short prologue of the English translator, introducing the succeeding article. f.8. Begin."I gan remembre and muse in my resonA sodeyn consceyt fyl in my

182 b. On the flyleaves (ff. 184-189) are scribbled English prayers in a hand of circ. 1500. PRAYERS and Meditations, in Latin and English, partly in verse. Much of the English part occurs also in the Vernon MS. in the

Cite this page:

"Results" Manuscripts Online (www.manuscriptsonline.org, version 1.0, 26 May 2024), https://www.manuscriptsonline.org/search/results?ac=s&kw=old%20english%20hexateuch&sdf=1374&sdt=1437&st=20