Search Results

You searched for:

Your search found 342 results in 1 resource




  • 1000 – 1124 (0)
  • 1125 – 1249 (0)
  • 1250 – 1374 (0)
  • 1375 – 1500 (0)

Access Type

The Corpus of Middle English Prose and Verse icon

The Corpus of Middle English Prose and Verse

342 results from this resource . Displaying 1 to 20

Early English , 1298 - 1393 , p. 83-5; Sir David Lyndesay ' s Monarche , book iv, l. 5462 (in Skeat ' s Specimens , 1394 - 1579 , p. 254-6), & c, & c, & c. Old Friesic

and brought them over with all their sinuosities into the English. In consequence, his translation is perhaps one of the most literal that has ever been produced in the English language, and though to some extent stilted and even awkward,

Travels ; it maintains what is demonstrably untrue: for the three versions (French, Latin and English) cannot be by the same hand, as the English contains many mistranslations from the French. The later chroniclers adduced by Bovenschen and Sir G.

verbs, levelling of the stem form occurs in the preterite plural where this had a distinctive form in OldEnglish, and several old strong verbs have become weak. [ This study of the Lanterne of Liȝt was presented in an


It was not only, however, this Middle English text that claimed his devotion. He wrote an account of the siege in which he had borne his part, and did much to enlighten English readers on Belgian literature and on matters

manage|ment of their estates are in Latin. Godstow nuns are well-read in English. To help them with their estates, a well-wisher has made their Latin Register in|to English, giving the sense of it page by page: Alice Henley , be|ing

also Seinte Marherete The Meiden ant Martyr (a version of the legend in oldEnglish prose of the thirteenth century ), among the publications of the Early English Text Society. , hadde power of God to defoule þe fendis þat

had no claim whatever on his attention, with the utmost liberality. Sir I. Gollancz, Director of Editions of the Early English Text Society, first suggested the work and followed it with constant interest and valuable suggestions. To other friends I

Be na þef. ne þeues fere. ffals witnesse þu ne bere. Þierne Printed þreune. ' Non concupisces rem proximi tui ' in the Latin version opposite the English. þu nout þin nethtebure hus. Noch þat his is. ne his spus.

is hardly likely to have been referred to as " Mastres Jane Stonor " . On the alabaster tables, see English Mediæval Alabaster Work (Society of Antiquaries, 1913 ), p. 35, and Plates V and XIX ; retables dealing with

introduction as in no. 276. . . . to . . . Oseney . . . the ] tithe The English version resumes after the omission. of ix. acris of my best corne In bereforde, the which myne aunceturs yafe

THE English legend of the 3 Kings must have been very popular: many MSS. are still extant, many more are lost, as those interlinking the several versions. The existing MSS. can be divided into 3 groups: 1. MS. Royal ,

convenience of reference, the ' ti|tuli ' of the Latin Register by which old quotations are often made, have their own Roman number assigned them. The Eng|lish follows their order without giving the numbers. Of the Foundation of St. George

present editor. Its mistakes are to a great extent due to the anonymous English translator. They exemplify the way in which the growth of literary Middle English was influenced by French phraseology, and they are traceable to three main causes:

men, al if þei ben betere and have more nede. Ȝit þes ȝoldes Besides the old Anglo-Saxon Guilds (on which see Pearson ' s Early English History , i. 271) there were the merchant guilds, and the art guilds. The

run thus:—And when he greatly longeth, and he himself is unable to go [there ] , & c. See OldEnglish Homilies, First Series, p. 157. turneð þenne his luue þerto. him wile sone longe þar after. and þenne him

of a formative l , as knee l from knee. ' Wedgwood . for a flesche mought. Louse is in English in 1530 ' Louse, a beest—pov. Palsgrave . And see the note, p. 19, Book of Quinte Essence. Glowtynge

' s general practice is to give the text in Latin with an English translation. An investigation of the sources of both the Latin and the English texts follows. A. Latin Quotations. The Latin text of the Bible in use

Amongst the Ch. Misc. , 37, iii, 4-11, there is an English narrative of the Battle of St. Albans , which seems to have been written and circulated in the interest of the Yorkist party. It was communicated to Archæologia

Cite this page:

"Results" Manuscripts Online (, version 1.0, 18 June 2019),